ładowanie

Zgodnie z art. 173 ustawy Prawa Telekomunikacyjnego informujemy, że kontynuując przeglądanie tej strony wyrażasz zgodę na zapisywanie na Twoim komputerze tzw. plików cookies. Ciasteczka pozwalają nam na gromadzenie informacji dotyczących statystyk oglądalności strony. Jeżeli nie wyrażasz zgody na zapisywanie ich zmień ustawienia swojej przeglądarki internetowej.

Karta Ateńska Le Corbusier

Uczestnicy kongresu CIAM IV na tle Erechtejonu na ateńskim Akropolu, 1933, © FLC_ADAGP (mat. prasowe wydawcy)

Karta Ateńska Le Corbusier

Jedna z publikacji Centrum Architektury, stanowiąca rozszerzenie "Postanowień" Le Corbusiera. Jest to uaktualniony zbiór instrukcji i wskazówek dla nowoczesnego projektowania.

Karta ateńska to zestaw wytycznych do projektowania nowoczesnych miast stworzony przez architektów i urbanistów związanych z organizacją CIAM (Międzynarodowe Kongresy Architektury Nowoczesnej). Zjazd CIAM IV odbył się na statku Patris II płynącym z Marsylii do Aten oraz w samych Atenach latem 1933 roku, z udziałem przedstawicieli polskiej awangardy – Heleny i Szymona Syrkusów oraz Anatolii i Romana Piotrowskich. Helena Syrkus twierdziła wręcz, że jako poliglotka odegrała kluczową rolę w opracowaniu tekstu Postanowień kongresu, tworzonego przez wielojęzyczne grono delegatów.

Dziesięć lat później, w okupowanej Francji, Le Corbusier wydał Postanowienia w zaktualizowanej i rozszerzonej wersji, jako Kartę ateńską. W powojennych dekadach stała się ona drogowskazem dla urbanistów odbudowujących i budujących miasta na całym świecie, w tym w Polsce.

Kartę ateńską mało kto czytał, ale wielu ma o niej zdanie. Optymistyczna i humanistyczna, czy nieludzka i technokratyczna? Jedno jest pewne – to najważniejszy miejski manifest XX wieku. Dlatego w serii Fundamenty instytucja prezentuje pierwsze od lat i najpełniejsze do tej pory polskie wydanie Karty, uzupełnione o wcześniej nie tłumaczone fragmenty.

Tekst i grafika oparte są na opracowanej przez Le Corbusiera edycji z 1943 roku. Oryginał został wzbogacony o szkic Johna R. Golda, który prześledził zawiłe dzieje powstawania tekstu i różnych jego wersji oraz współczesny komentarz Joanny Kusiak, która zastanawia się do czego Karta może służyć w XXI wieku.

Tytuł oryginału: La Charte d’Athènes
Tłumaczenie s. 9-63: Tomasz Swoboda
Tłumaczenie s. 65-235: Krystyna Szeronos (opracowanie: Jan Choroszucha, Stefan Maciąg, źródło: Grupa CIAM-Francja, Karta ateńska. Urbanistyka C.I.A.M., Koło Naukowe Wydz. Arch. Wnętrz ASP-Warszawa, Warszawa [b.d.])
Tłumaczenie tekstu Johna R. Golda: Grzegorz Piątek
Wybór tekstów i koncepcja tomu: Grzegorz Piątek
Redakcja i korekta: Andrzej Szewczyk
Koordynacja projektu: Bożena Kowalkowska
Opracowanie graficzne, skład i łamanie: Biuro Szeryfy

Powrót