ładowanie

Zgodnie z art. 173 ustawy Prawa Telekomunikacyjnego informujemy, że kontynuując przeglądanie tej strony wyrażasz zgodę na zapisywanie na Twoim komputerze tzw. plików cookies. Ciasteczka pozwalają nam na gromadzenie informacji dotyczących statystyk oglądalności strony. Jeżeli nie wyrażasz zgody na zapisywanie ich zmień ustawienia swojej przeglądarki internetowej.

Awangarda i nowe media: Zabawy z przekładem eksperymentalnym - Google Translate i nie tylko

Bez tytułu

Awangarda i nowe media: Zabawy z przekładem eksperymentalnym - Google Translate i nie tylko

Czym jest przekład eksperymentalny? Czy w tłumaczeniu dzieł literackich mogą nas zastąpić maszyny? Czy duet: sieć neuronowa - człowiek stworzy kongenialne przekłady awangardowej poezji? Odpowiedzi na te pytania szukać będą uczestnicy teoretyczno-praktycznych warsztatów, prowadzonych przez Aleksandrę Małecką.

W części teoretycznej prowadząca wyjaśni pojęcie przekładu eksperymentalnego i przytoczy przykłady eksperymentów przekładowych, m.in. tych wydanych w serii konceptualnej pod jej redakcją. W części praktycznej, uczestnicy zostaną zachęceni do wymyślenia i zastosowania radykalnych technik przekładowych, takich jak wykorzystanie narzędzi internetowych (tłumaczenia automatycznego) których efektem będą przekłady ostentacyjnie niewierne, fałszywe, przeinaczone.

Aleksandra Małecka - tłumaczka, redaktorka, wydawczyni. Współautorka (obok Piotra Mareckiego i Google Transalatora) najnowszego polskiego przekładu „Króla Ubu”. Doktorantka w Katedrze do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową Wydz. Filologii UJ, gdzie prowadzi zajęcia z przekładu literatury eksperymentalnej. Od 2015 roku wiceprezeska Fundacji Korporacja Ha!art. 

Liczba miejsc ograniczona. Zgłoszenia proszę wysyłać na adres: jurek.stachowicz@gmail.com


Instytut Kultury Polskiej, Wydział Polonistyki, Uniwersytet Warszawski | Warszawa, ul. Krakowskie Przedmieście 26/28, g. 14:00

Powrót do listy wydarzeń